[인피니티워] *스포* 닥스대사 번역오역이 가진 문제 그리고 재해석
이미 번역가님께서 제대로 오역을 해주셔서 기사화되고 관람객들이 원성을 높이고 있습니다.
"We are in the end game now." 라는 닥터 스트레인지의 대사 때문인데요.
번역가님께서는 모두 끝이다 라고 번역을 해두셨고 이는 문제가 불거진만큼 반박이 필요없는 명실상부 오역입니다.
일단 이미 보셨겠다시피 제대로 해석하면 이제부터가 진짜 싸움이다. 라고 혹은 진짜 마지막 장은 지금부터다. 라고 번역을 했어야 더 올바른 의미를 전달 했을 겁니다. 이제 마지막 단계다. 최종 단계다. 라는 말은 구어체상 어색해 의역이 불가피하다고 생각합니다. 하지만 이게 끝이다는 어색한 수준이 아니라 틀린거죠.
개인적으로 여기에 더 추가적으로 재미있는 점이 'The end game'이라는 표현은 이미 토니 스타크가 영화에서 언급한 적이 있습니다.
어벤져스2인 에이지 오브 울트론에서입니다.
"...That up there, that's the end game." 이라며 뉴욕 치타우리 전투 때 웜홀 너머 우주인들을 가리킬 때 하는 말입니다.
관람객으로서 우리는 쿠키영상을 보며 그게 결국 타노스이란 걸 알고 있죠. 영상에서 2분 34초 부분입니다.
닥스가 여기서 the end game 이라고 표현한 것은 일부러라고 생각합니다.
모두 죽고 토니가 남겨진 것도 그리고 직접 언급한 end game이 이제 시작이라는 걸 의미하고
아울러 관객들에게는 다음 영화를 위한 발판을 만들어주려고 했다고 생각하거든요.
게다가 스트레인지는 현재 시간을 수천만번 자유자재로 다룰 수 있을 만큼 마법에 능통한 진정한 소서러슈프림이 됐습니다.
제 상상을 좀 더하자면 스트레인지가 이제 지구의 위협이 되는 존재들을 다 감시하고 있는 존재로(라그나로크참조) 자리매김한게 틀림이 없으니
인과율을 흐트러트리지 않는 정도선에서 울트론 때의 일도 시간을 돌려 관찰했을 수 있다고 생각합니다.
그래서 토니에게 더 제대로 힌트를 주기 위해 직접 저 단어를 택해서 말한 것이고요.
문제는 번역할 때 이러한 점이 고려가 되지 않아서 의역이 없는 표면적으로만 게다가 의미까지 비틀어 오역을 해버리는 불상사가 생긴 것이라고 생각합니다.
익무에서 해석하기 나름 아니냐며 반박하신 분이 계셨는데요. 그리고 디즈니 코리아에서도 마찬가지로 '다음 영화에서 봐야 알 수 있겠다.' 라는
비슷한 답변을 줬고요. 아닙니다. 안타깝게도 번역을 제대로 하지 못 한 겁니다.
말이 많이 길어졌네요. 프리랜스로 번역하면서 간간히 용돈 벌이하는 사람인데 이런 오역이 많은 사람들에게 잘못된 의미를 전달하는 걸 보면 참 안타깝습니다.
추천인 43
댓글 72
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
아 추가로 엄마찾는 닉 퓨리는 웃음도 안나왔습니다. 닥스 대사에 비하면 애교인 건 확실합니다.
확실히 이거 아니면 MCU 가 지속될 수 없는 거죠... 갑자기 반을 훅 나가리(?)시켰는데;;;
그리고 닉 퓨리의 엄마찾은 저도 순간 넘 당황햇는데..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그분 섹시 머더퍼커한테 좀 맞아야 할 듯요 ㅋㅋㅋ
오 흥롭네요... 날카로운 지적이네요
오 정보감사합니다
어머니...그거보고 마지막에 벙찜
오늘, 으...날짜가 지났으니 어제죠.
두 번을 관람했는데요. 처음엔 응? 느낌상 이게 아닌것만 같은데...라고 생각했었는데요.
재관람때는 아무래도 자막보다는 화면과 소리에 더 신경쓰이는것에 더해, 다시 보니까 의미심장한 대사인것 같았습니다.
처음볼때엔 몰랐는데, 다른 캐릭터들 대사 할때에도 구석에서 1400만번 돌리기 하고 있더라고요 ^^;;
그저, 데이즈 오브 퓨쳐패스트의 감동을 다른 버전으로 또 볼 수 있겠거니...하게 되었습니다.
장사가 잘 되어버린 솔로무비들 몇가지가 이대로 사라질리는 없으니까요.
3차관람은 아마도 아로니안님이 송파점에서 진행하시는 히어로톡이 될것 같은데, 그 때에도 분명 이 문제는 나올것 같네요.
닉퓨리 대사는 처음엔, 뭔 죽을때 되니까 엄마에게 인사는 하고 가려던건가? 라는 생각을 해버렸어요...ㅎㅎ
닉퓨리도 나이가 꽤 많을텐데...장수하고 계신가...라는 생각을 말이죠^^;;;;
두번째 관람때에는 그럼 그렇지...라는 생각을 했지만요.
그렇죠. 그냥 허심탄회하게 죽으며 모든 걸 내려놓는 대사가 아니라 많은 의미를 가진 말이었는데..
히어로톡 때 이부분에서 좀 더 제대로 다뤄지고 많은 사람들이 알았으면 좋겠습니다.
ㅎㅎㅎㅎㅎ 닉퓨리 부분은 저도 동감입니다. 무슨 말을 하는지 모르면 죽기 전에 어머니를 찾는 모습으로 비춰질 수 있다고 생각했어요. 참 어이없고 웃기죠 ㅎㅎ
감사합니다
이런 좋은 정보글에는 추천 꽉 누르고 갑니다! 모르는 사람들이 보면 캡틴마블이 닉퓨리 엄만 줄 오해하겠더라구요.ㅋㅋㅋㅋ 캡틴마블 호출하면서 엄마 찾는 퓨리라니...
그러게 말예요 엄마.. 하면서 캡틴마블 찾는다니... 현대 시대에 어떻게 이어질지 궁금한 떡밥이었습니다.
영화는 여운이 남아서 좋았는데 번역때문에 생각할수록 너무 짜증나네요ㅠㅠ
그 장면 대사 진짜 이상했어요ㅜㅜ
모두 만화 인피니티 건틀렛을 한 번 보면 힌트를 알 수 있지않을까요?
만화책까지 보라고 할 수는 없으니까요 ㅠㅠ
어머니 부분은 홈커밍 막장면에서 메이숙모가
왓더ㅍ... -> 이런ㅆ... 랑 똑같고만
머더ㅍ... -> 어머니 가 뭐냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 박번역가 너무한거 아님? 일부러 그러나봐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
홈커밍도 킬러의 보디가드도 데드풀도 본인이 한게 아니라 안봤겠네.
아니 본인이 작업한 영화중에
샘잭슨 나오는 거든, 머더퍼커란 말 나오는 거든 하나도 없나?
일부러 그러는 거라고 밖에 생각 안든다
만화에 김성모가 있다면 번역에는 박지훈이 있다
저도 실수가 아니라 고의로 저러는게 아닌가 싶은생각이 들었네요
그런데 번역 자체가 대본으로만 이루어지면 오류가 많을 수 없는 특성을 가지고 있는데 ㅠㅠ..
아쉽죠 참
아아
정리 감사해요!!!!!!!
번역이슈가 많은데 정확히 몰랐거든요.
이 정도면 아예 자막이 잘못된게 맞네요;;;
닥터 대사가 이랬군요;;; 저는 아예 대사를 못 들어서 전적으로 자막에만 의존할 수밖에 없는 청각장애인인데 닥터의 영어 대사를 못 들었어도 자막이 굉장히 이상하다는 느낌을 받았습니다ㅠㅠ 휴 영어를 알아도 대사를 못 들으니 잘못된 대사를 알아서 걸러야 해서 일부러 영어 대본 나오면 찾아봅니다...
좋은 글 잘 봤습니다. 사람 일이라 번역이 틀릴 수도 있지만 이번엔 좀 큰 실수였더라고요.
무엇보다 오역인 걸 아는 저희같은 관객은 그래도 알아서 다행인데 아무 것도 모르는 일반 관객이 봤을 땐 영화에 대한 감상을 좌우하기에 문제가 심각한 거 같아요.. 이러면 디즈니 코리아에게도 유리하지 않을텐데..
ㅠ_ㅠ
4가 나올걸 뻔하 알고 이미 닥스가 모든 미래를 봤다는 설정이라면 더욱 주의를 기울였어야하는 대사인데 아쉽네요 ㅠ 어벤저스에서도 같은 대사가 나왔다는건 첨 알았네요 감사합니다
가끔 저 번역가 분 영화를 안 보고 번역한 게 아닐까 싶을 정도로 이상하게 번역하시던데 이번에도 그냥 넘어가질 않네요ㅜㅜ 대사 맘대로 생략하고ㅜㅜ
*하나 궁금한 건 마지막 어머니는 어떻게 번역했으면 좋았을까요? 뭔가 욕을 다 못 끝내고 사라지는 느낌이 좋아서 한국어로도 그걸 남기고 싶은데 짧은 욕 밖에 안 떠오르네요.. 욕 어휘가 부족합니다..
두번째거 좋은 것 같아요! 말도 다 못 끝내고 사라진 거 살리면서 욕이라는 건 충분히 보이고!ㅋㅋㅋㅋ 나중에 딥디나 블루레이 나올 때 자막 새로 입혀줬으면 좋겠네요ㅠㅜ
이런 ㅆ... 이정도?
아니면 아예 제기랄이나 젠장 했어도 됐죠
정말 그 번역가 싫습니다ㅠㅠ
후속편 흐름을 보고 자시고 할 가치도 없는 명백한 틀린 번역이죠.
흔히 이야기 하는 논쟁거리인 '뉘앙스'의 문제가 아닙니다. 4지 선다에서 애매한 1,2 번을 고르는 수준이 아니예요.
애매한 1,2번을 골라야 하는데 3번을 찍어놓은 상황이죠.
잘 읽었습니다. 오역으로 인해 중요한 요소들을 지나치게 되어
영화를 완벽하게 즐기지 못 해 속상하네요.. 오역 문제 좀 어떻게 해줬으면 좋겠네요ㅠㅠ
영어 잘모르는 저도 이렇게 아쉬운데 아시는 분들은 얼마나 어이없고 안타까울까요... 쿠키 끝났는데 다들 닉퓨리...어머니...? 어머니???? 이러면서 멘붕에 빠지시더라는..... 중장년이나 전혀 모르고 보신분들은 국장님 어머니가 엄청난 히어로거나 뭐 그럴거라고 생각하실수도 있을거같습니다.... 진짜 너무했어요 어머니는...
오역 하나로 결말? 결론?이 바뀌어버렸으니.. 너무 답답하고 짜증나네요8ㅅ8 매듭을 잘못 지어버리면 어쩌자는건지요...
진짜 마지막에 어머니는........!! 결말도 쫌 허무(?)했는뎅......ㅠㅠ
저스티스 리그가 부러웠던 닉퓨리
다크 소울 3라는 게임에서 나오는 대장장이 NPC입니다
감사합니다
반박할것도 없는 오역인데
그런의견이 있었군요
잘 읽었습니다. 역시...그랬군요.마지막 퓨리씬에서는 모두가...참ㅜㅠ
사랑합니다
그런 내용이었군요~
너무 마음이 아픈 번역 참사입니다.. 영화 결말을 송두리째 날려버린 느낌입니다.. 마음이 아프고 안타깝습니다..
너무 마음이 아픈 번역 참사입니다.. 영화 결말을 송두리째 날려버린 느낌입니다.. 마음이 아프고 안타깝습니다..
근데이인간은이런실수가비일비재한단게문제죠
신고1은 박읍읍인가
욕먹어서 오래 사시겠어요,박 번역가님.
영미권에서 자라거나 공부했던 친구들한테도 물어보니 이건 박지훈 번역가가 100% 잘못한 거라고...
아니 이런 사람을 계속 써주니까 태도도 고치질 않는 거잖아요...
저런 사람때문에... 으으으 (심한욕)
그 영화에 특화된 번역가가 전담 및 감수를 하면 이런일이 없지 않을까요? 작업할때 영상를 안보고 대사집만 보면 나올수있는 실수같기도 합니다
저 스스로도 만약 그렇게 천하제일번역대회하면 참가해볼 의향마저 있을 정도입니다 ㅠㅠ ㅋㅋ
능력자분들 덕분에 그나마 다시 바로잡을 수 있는 점이희망적이라고 해야할까요....! 제발 다음 마블 작품에서는 이분이 아니길 바랄뿐입니다...
감사해요. 잘읽었습니다. 정말 화나네요ㅠㅋㅋ
오 정보 감사합니다.